ФАЛЬЦАН
Давно это было, но правда. Люблю рассказывать эту историю – может кто-то еще не слышал, вот и решил записать. А дело было так. Еду я себе по Беер-Шеве на машине в магазин и слушаю радио – радиостанцию РЭКА, специально созданную для новых репатриантов из Советского союза, которые иврит еще только учат. И как раз в прямом эфире Мая Бен-Ави со своей передачей по языкознанию «Спрашивайте-отвечаем». Слушатели звонят и задают вопросы, а Майя разъясняет в доходчивой форме: как сказать, как перевести, как проспрягать глагол и тому подобное.
Подключилась какая-то девушка, спрашивает, как правильно на иврите написать ее фамилию Железнодорожная, а то все люди пишут по-разному – буквы Ж в иврите-то нет. Майя тут же проспелила, а потом все же не удержалась и посоветовала ей фамилию поменять – зачем мучить себя и других.
Тут позвонил какой-то мальчик:
- Здравствуйте, тетя Майя.
– Шалом, мальчик, как тебя зовут?
– Миша.
– Отлично, Миша, что у тебя за вопрос?
– Что такое фальцан?
Майя попросила повторить вопрос и задумалась. Иврит она знала хорошо, но все-таки не родной язык.
- Что-то непонятное, Миша. А сколько тебе лет?
- Мне уже почти шесть.
- А где ты это слышал?
- В садике, дети говорили.
- А мамы дома нет?
- Нет она ушла к тете Гале, я один.
- Наверное Миша ты что-нибудь не так услышал, нет такого слова.
Мне это слово тоже было неизвестно. Миша отсоединился, а Майя переключилась на другой вопрос.
В это время я запарковался у магазина, пробыл там минут пятнадцать и поехал домой. Передача все-еще продолжалась. Как раз позвонила какая-то женщина.
- Маечка, я еле дозвонилась, меня зовут Циля, я так люблю вашу передачу, всегда ее слушаю, хотя в стране уже двадцать лет и с ивритом проблем почти нет.
- Спасибо Циля, а какой у вас вопрос?
- Знаете, у меня не вопрос, а я просто хотела сказать: вот вам недавно звонил мальчик Миша, и вы ему сказали, что такого слова нет. Так вот, оно есть: фальцан на иврите означает пердун.
Майя страшно обрадовалась, а у меня полились слезы, и я проехал на красный свет – слава б-гу без последствий.
- Цилечка, как я рада, что вы позвонили! Ну конечно, как я могла забыть, фальцан — это производное от глагола «лехафлиц» - выпускать воздух, выдувать.
- Да, Маечка, надо обязательно сообщить мальчику, чтобы он знал.
Я остановился на обочине, чтобы протереть глаза – так ехать было нельзя. Майя продолжала спрягать глагол лехафлиц для радиослушателей: мы пердим, они пердят…
Прошло почти тридцать лет, радио РЭКА по-прежнему в эфире, а о судьбе Миши мне ничего не известно.
DV 2020
I am very worried about the little perdun Misha